很多人都曾善意提醒我別再自稱「地方媽媽」,沒錯,中文的「地方媽媽」這詞,一開始是源自一則翻譯的色情廣告,導致在台灣還有媒體爆料說,這樣自稱好糗、好囧,但其實地方媽媽的原文Local Mom,根本沒有負面意義,所以究竟是哪個環節歪樓了呢?
這次文摘就選2016年關鍵評論的這篇文章來看吧:
當厭女症男士對性出現雙重標準,對女人的分化也成了「聖女與妓女」
https://www.thenewslens.com/article/52981
女性被二分,那些假掰地在性意識上保持著純潔與無知的女性,就被視為良家婦女,而沒達到男性眼中高標準性道德的女性,就被貼上負面標籤,就是淫娃蕩婦,但怎麼分?由男性決定,說穿了,這一切都是對女性的壓抑和「他者化」。
再回到「地方媽媽」,過去我擔任國際編譯,外國的媽媽們也都是自稱地方媽媽,外媒在新聞報導時也這樣稱呼在地的媽媽,地方媽媽怎麼了嗎?
來看中時電子報的這篇報導:
還在自稱「地方媽媽」?真相糗爆
https://www.chinatimes.com/hottopic/20190601001046-260804?chdtv
我猜是因為部分台灣男性,英文不好又愛從A片學英文,狹隘地將地方媽媽與性欲畫上等號,再狹隘地將地方媽媽,貼上負面標籤…
等一下!難道女性作為「妻子.母親」這樣的角色,就只是傳宗接代的工具?請問,一個有欲望的女人哪裡糗?哪裡囧?哪裡丟臉?
對啦,語言是活的,隨著時間與使用者,會不斷出現衍生新義,甚至不再是原本的意義!
但把詞語歪樓當成壓抑、汙名化女性,或是訕笑女性的工具,這是霸凌啊!
#媽咪今天看什麼